3月3日(土) 午前11時~午後2時
参加者:総勢174名

亀岡国際交流協会との共催で、今年度もワールドフェスタを開催しました。亀岡やその周辺に暮らすいろいろな国籍を持つ在住外国人や市民が参加し、いろいろな国の家庭料理を食べながら、気軽な雰囲気で交流を行いました。

今回のワールドフェスタには、アメリカ、インドネシア、コリア、台湾、日本、ブルガリア、ベトナム、南アフリカと全部で8カ国からゲストとして外国人市民が参加しました。
最初に、参加国の紹介を行いました。ゲストに自分の国について三つの文章を紹介してもらい、参加者にはその中で嘘の文章を当ててもらいます。楽しみながら紹介することで、ゲストの国と顔をすぐに覚えてもらえたように思います。

紹介が終わると、各国のブースごとに、家庭料理が提供をしました。アメリカ・ブースでは、ナチョス。インドネシア・ブースでは、ココナッツ風味の混ぜご飯ナシウデゥック。コリア・ブースでは、キムチチゲとキムパ(コリア風巻寿司)。台湾ブースでは、台湾風豚丼ルーローファン。日本ブースでは、巻寿司。ベトナム・ブースでは、ライス麺のフォーと蒸し春巻き。南アフリカ・ブースでは、スイーツのファッジと、ルイボスティーが準備されました。どのブースにも長い行列ができていました。

今回は、試食中に交流タイムを設けました。まだまだ積極的に話しかけられないという日本人参加者も多かったようですが、ところどころに日本人参加者と在住外国人参加者が食べながら交流している様子がうかがえました。今回は、自由に自分達から交流してもらう雰囲気を大切にするため、グループを作ったり、運営側から指示したりするということを行いませんでした。与える交流から、同じ立場に立った交流へ転換していくための試みのひとつとして、このようなことを行いました。

試食後は、料理体験コーナーとして、アメリカ・ブースでは、タコス作り、コリア・ブースでは、キンパ作り、日本ブースでは、巻寿司作りを行いました。参加者は、自分の興味のある国の料理作りを体験しました。同じ巻いて食べる食べ物でも、それぞれ国の特徴が出ていて、おもしろい作り比べとなりました。
終了後、参加者からは、「いろいろな国の食べ物を食べられてよかった。」、「外国人の人と話せてよかった」、「また参加したい」などという感想を頂きました。自由な雰囲気の中で自発的に、食べて、話して、輪をひろげるということが実践できた結果ではないかと思います。

今回は、たくさんの参加者がありとても賑やかな雰囲気の中でイベントを開催することができました。このようなイベントに初めて参加した人にとっても、国際交流のきっかけ作りの第一歩となったのではないでかと思います。

World Festa 2012

| English, Event |

Sat.,March. 3rd 11:00-14:00
174 participants

The Center and Kameoka International Exchange Association held the “World Festa 2012.” Foreign residents and citizens interacted with each other while eating a variety of international homemade meals in a relaxed atmosphere.

This year, foreign residentswcitizens from Bulgaria, Indonesia, Japan, Korea, South Africa, Taiwan, USA and Vietnam participated as our guests.

8 countries were introduced with a game. Each guest introduced 3 things about their country. Participants tried to guess which of the 3 things was false. While participants were enjoying the game, they learned about the guests and their countries.

After the game, participants tried omemade foods from each of the 8 countries. Bulgaria offered shopska salad and leshta. Indonesia offered aasi uduk. Japan offered sushi rolls. Korea offered kimchi jjigae and gimbap. South Africa offered fadge and rooibos tea. Taiwan offered lurou fan. USA offered nachos. Vietnam offered pho and banh cuon. Participants lined up to get the foods in front of each booth.

In this event, participants had a chance to meet new people during the lunch time. It seemed that it was a little bit difficult for Japanese participants to try talking to foreign participants. However, there were some tables where they enjoyed talking together while eating.

We did not make groups or control the participants because we wanted them to interact with each other by themselves. It was one of our challenges to change our former international exchange style to a new one, in which we think about international exchange for everyone.

After the lunch time, participants got to try cooking at 3 booths. They tried cooking gimbap at the Korean booth, tacos at the US booth and sushi rolls at Japanese booth. All 3 meals involved wrapping ingredients, but were very different from each other. It was interesting comparing the 3 meals to cook and eat.

After that, we had positive feedback from the participants. We think it was a successful event. Participants ate, talked and made new friends in a free atmosphere.

This event had many participants this time. This event would be a good introduction to international exchange for participants who participated in this kind of events for the first time.

One Day Trip in Kameoka

| English, Event |

Sat.,Dec. 3rd 9:00-21:00
16 participants and 15 host families.

The Center and Kyoto Prefectural International Center held the “One Day Trip in Kameoka” for residential foreigners.  16 participants from 13 countries who live in Kyoto joined this event. (Countries Bulgaria, China, Czech, England, Italy, Mexico, Mongolia, Poland, Russia, Rwanda, Taiwan, Thailand and U.S.A.)

In the morning, participants came to JR Kameoka Station and moved to our center. Before the program started, participants broke the ice by playing a game.
This time we introduced about the Japanese new year like “omochi (rice cake)”, “osechi ryōri (foods prepared for New Year’s)” and custom of year-end and new year holidays.

“Omochi” which we planned to eat with lunch was ready earlier than we expected. So, participants ate “omochi” before the lecture. They tried fresh and hot “omochi” with several topings like “miso,” sugar and soy sauce, nori, ground soybean powder, and sweet bean paste. They liked “omochi” very much. Some of them ate several pieces of “omochi” by themselves. We thought sweet bean paste would not be so popular with foreigners, but all of the sweet bean paste was gone.
After that, finally we started a lecture and introduced the way Japanese spend year-end and new year days we explained, “shime nawa (sacred straw ropes),” “kado matsu (a pair of pine decorations which are placed in front of the gates of a residence),” “kagami mochi (rice cake offerings to the gods),” and “osechi ryōri.”
In a multitiered box of “osechi ryōri,” there is variety of small dishes. And each dish has a special meaning.
For example, in Japanese, the word “mame” means” to work hard. Therefore, as a symbol of one’s desire to be in good health so as to be able to work hard, black beans (kuro mame), or a fish dish called “go mame,” both of which are rich in protein, are often found in “osechi ryōri.” Shrimp is also a common ingredient in “osechi ryōri.” Shrimp have a curved shape and are therefore a symbol of one’s desire for a long life, or to live until one becomes old and crooked. At lunch time, participants tried the “osechi ryōri.” of Kameoka local style. They took a little of each small dish from the multitiered boxes by themselves and ate them. After the lecture they knew about Japanese new year’s days than most Japanese people.

After the lunch, participants met their host families. Both of them were a little bit nervous at first but they left our Center together looking excited. At each house, participants introduced food from their countries. They cooked a variety of dishes like pasta, salad, “chimaki (a rice dumpling wrapped in bamboo leaves,)” fish and chips, etc with their host families. Of course, the host families liked their dishes.

The Participants who spent the afternoon with host families went home from JR Kameoka Station before 9 p.m. They cooked, talked about each other, their family culture and life in Japan with their host families. We hope they had a good time in Kameoka in a half day experience.

12月3日(土) 午前10時~午後9時
参加者:16名 ホストファミリー:15家族

在住外国人を対象とした半日だけのホームヴィジットプログラム「One day トリップ イン カメオカ」を(財)京都府国際センターと共催で開催しました。今回は、13ヶ国(アメリカ、イギリス、イタリア、タイ、台湾、チェコ、中国、ポーランド、メキシコ、モンゴル、ルワンダ、ロシア、ブルガリア)から京都で暮らす在住外国人16名が参加しました。


午前中、JR亀岡駅に集まった参加者はまず交流会館に移動しました。少し緊張気味の参加者に自己紹介を兼ねた簡単なゲームを行ってもらい、緊張をほぐしてからのプログラムのスタートとなりました。今回は、お餅やお節、年末年始の風習など、日本のお正月について紹介を行ました。昼食に食べる予定だったお餅が思ったより早くつき上がったので、紹介の前に試食しました。味噌や砂糖醤油、味付けのり、きな粉、あんこなどいろいろな食べ方で、つき立てのお餅を味わいました。お餅に抵抗がある人も多いかなと思っていましたが、参加者にはとても好評で、いくつもお餅を食べている参加者もいました。意外だったのは、あんこが好評だったことです。用意したあんこはすべて無くなってしまいました。

その後、日本人の年末年始の過ごし方や、しめ縄、門松、鏡餅、お節料理などについて紹介を行いました。特に、お節料理については、重箱の中の料理のひとつひとつに、日本人の願いが込められていることを紹介しました。例えば、黒豆やゴマメの「まめ」という言葉は、よく働くという意味があるので、健康でよく働けるようにということ。海老は、曲がった形から、腰が曲がるまで長生きできますようにという願いが込められていることなどです。昼食には、地元の主婦の方に準備して頂いた亀岡風のお節料理を出しました。参加者には、黒豆や、ごまめ、レンコン、かずのこ、栗きんとんなど、重箱から自分達で取り皿に取って食べてもらいました。レクチャーをうけた参加者は、日本人以上に日本のお正月について詳しくなったのではないかと思います。

昼食後は、ホストファミリーとの対面式を行いました。お互いにはずかしそうに挨拶をしていましたが、皆さん嬉しそうに交流会館を後にしました。各家庭で、参加者には簡単な自国の料理を作ってもらうことになっていました。パスタや、サラダ、ちまきに、フィッシュ&チップスなど、ホストファミリーといっしょにいろいろな国のいろいろな料理が作られて、ホストファミリーにも喜んでもらえたようです。
午後を各家庭で過ごした参加者は午後9時には、亀岡駅などから帰途につきました。

参加者、ホストファミリー共に料理を作ったり、お互いの国のことや、家族、日本での生活のことなどを話したり、半日ではありましたが充実した時間を過ごせたのではないでしょうか。

Mon., Oct. 24th 18:30-21:00
Participants: 11 Foreign Students  1 Assistant Language Teacher of Kameoka

The center held the Kameoka Festival Yoiyama Tour. We walked around historical streets in Kameoka to see floats with foreign students of Kyoto Gakuen University.

In the evening, students came to Kameoka Station and 17 people including our staff started walking toward the historical streets. Autumn has progressed and the sun went down early.  When we came out from back streets, it was suddenly bright. Historical streets and floats were lit up brightly, and many people were around there. On the floats, children and adults played traditional music with drums and flutes. Students took pictures of floats, and them with children who wore festival clothing.

The group walked through 8 streets which have floats and went to Katahara shrine.  The street leading to Katahara shrine was crowded with people and stalls. Students had a look around the streets and bought some food. They looked happy and smiled a lot. It seemed they were enjoying Japanese style festival as compared with their country’s festivals.

There are many foreign students who study at Kyoto Gakuen University. There was not so much chance to let them know about Kamoeka until this year. The Center held the tour this and walked around together to help the participating students learn  about Kameoka.

10月24日(月)午後6時30分~9時
参加者:留学生11名、亀岡市英語指導助手1名

京都学園大学との連携事業として、学園大学の留学生を対象に亀岡祭りの宵山を見学する「亀岡祭宵山ショートツアー」を開催しました。

夕方、亀岡駅の改札に集合し、スタッフを含め総勢17名の一行で出発し、徒歩で市内の鉾町を見て回りました。秋が深まり、日が沈むのも早くなっていましたが、裏路地を抜け鉾町に出ると、急に明るくなり山鉾や通りが明るくライトアップされ、人で賑わっていました。山鉾の上では、子どもや大人達が笛や太鼓でおはやしを演奏していました。留学生は、鉾や鉾町の説明を聞くと、山鉾を前に記念撮影をしたり、お祭りの衣装を着た子ども達といっしょに写真を撮ったりしていました。

一行は、旧町の路地を通り抜け、鍬山、八幡山、武内山、三輪山、高砂山、蛭子山、難波山、稲荷山と鉾町を回り、亀岡小学校近くの形原神社へと向かいました。形原神社のある通りには、たくさんの夜店が出店されていました。人が通りを埋め、なかなか前に進めないような状態でした。留学生たちはと言うと、夜店を回りながら焼きそばやりんごあめなど思い思いの食べ物を食べ、お祭を楽しんでいる様子でした。

留学生は宵山の雰囲気に、自分達の国とは違うところ、また似ているところを感じていたのではないでしょうか。

京都学園大学には、多くの留学生が在籍し亀岡で生活しています。これまでは、彼らと直接関わって亀岡について知ってもらう機会は多くはありませんでした。今回、亀岡祭宵山ショートツアーを開催し、いっしょに回ることで亀岡祭や亀岡について知ってもらう機会になりました。